為進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)研究,促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng),助力我國(guó)對(duì)外翻譯能力與國(guó)際傳播能力的協(xié)調(diào)發(fā)展,為國(guó)內(nèi)專家學(xué)者搭建學(xué)術(shù)交流和對(duì)話的平臺(tái),“首屆全國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)研討會(huì)暨中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)2022年年會(huì)”于10月28日至30日召開。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院馮正斌教授和秦思博士受邀出席,二人分別以“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”和“美國(guó)的中國(guó)古典禪詩(shī)譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題做了大會(huì)交流。

馮正斌首先介紹了“資本視閾下的譯者行為分析—以《人生》英譯本為考察中心”的研究背景和研究思路,基于譯者行為批評(píng)理論,總結(jié)出譯者整體呈現(xiàn)出“務(wù)實(shí)”為主,“求真”為輔的行為傾向。他認(rèn)為布迪厄場(chǎng)域理論中的“資本”概念可以成為分析譯者行為的重要視角?;谏鲜龇治?,他覺得中國(guó)文化“走出去”需重視中國(guó)文學(xué)在海外翻譯文學(xué)場(chǎng)域的資本積累,增強(qiáng)文學(xué)原著與作者的象征資本以及政府支持的經(jīng)濟(jì)資本的競(jìng)爭(zhēng)力,如此才能有效提升國(guó)家軟實(shí)力。
秦思以“美國(guó)的中國(guó)古典禪詩(shī)譯者研究—以薩姆·漢米爾與赤松為例”為題進(jìn)行闡述,她從社會(huì)翻譯學(xué)視角出發(fā),以薩姆·漢米爾和赤松這兩名美國(guó)著名闡詩(shī)譯者為例,來(lái)解讀禪詩(shī)譯者的翻譯行為。她認(rèn)為禪詩(shī)譯者群體的產(chǎn)生歸因于譯者初始慣習(xí)對(duì)宗教、文化場(chǎng)域等外在社會(huì)客觀環(huán)境的內(nèi)化,具有相似的文化特性,譯者各自的人生軌跡也導(dǎo)致了其譯介行為存在一定的獨(dú)特性和差異性,正是相似性與差異性并存,才使得該群體通過(guò)譯介行為構(gòu)建了英譯禪詩(shī)傳統(tǒng),豐富了其內(nèi)容與發(fā)展。
(審稿:寧育國(guó) 網(wǎng)絡(luò)編輯:韓月)